
Україна Модерна. Том 5 (16). Перекладаючи культуру / Культивуючи переклад. Київ: Критика, 2010.
Черговий том «України Модерної» присвячений проблемам перекладності/неперекладності культури, специфіці перекладів гуманітарної літератури в Україні та способам підвищенням їхньої якості. Ці питання перебувають у центрі уваги учасників Форуму, до участи в якому цим разом були запрошені українські перекладачі з різних реґіонів.
У рубриці «Чому ми так говоримо? Мовні трансформації у перехідний період» вміщені дослідження змін мововжитку, сприйняття «західних» слів та понять в постсовєтській Україні у галузях філософії (Вахтанг Кубеладзе), політології (Микола Рябчук), ЗМІ (Андрій Кулаков), европейської інтеґрації (Володимир Єрмоленко), історіографії (Андрій Портнов).
Оля Гнатюк описала видавничі практики комуністичної Польщі в царині перекладів української літератури, протиставляючи їм низку видавничих проєктів паризької «Культури». У рубриці «Центральна Европа» вміщено провокативний есей Еви Томпсон «Історія Центральної Европи як постколоніяльна нарація», роздуми Яна Кєнєвіча про европейську історію з польської перспективи, методологічні спостереження Влодзімєжа Менджецького над мовою та підходами учасників польсько-українських зустрічей істориків у проєкті «Польща – Україна. Важкі питання», першоджерельну розвідку Максима Гона «Український націоналізм і євреї».
Нова журнальна рубрика – «Поетика архіву» – відкривається захопливим дослідження Віктора Дудка про долю архіву часопису «Основа». Уже вдруге УМ пропонує увазі читачів рубрику «Небезстороння думка». Цього разу в ній вперше українською мовою опубліковано статтю іспанського історика Фернандо Санчеса-Маркеса «Історик як перекладач».
У рубриці «Дискусії» Антон Котенко розважає аналітичні обмеженості «історії пам’яті», Міхаель Мозер пропонує критичне прочитання монографії Данути Сосновської «Інша Галичина», Чіла Фединець прискіпливо аналізує недавні російські публікації з історії Закарпаття, Катерина Рубан міркує про сучасні біографії Віктора Петрова-Домонтовича, а Ірина Реброва – про англомовні праці з історії совєтського кіна.
Як і у випадку з попередніми числами журналу, ми плануємо презентації тому «Перекладаючи культуру / Культивуючи переклад» у форматі відкритих інтелектуальних дискусій в Києві, Львові, Дніпропетровську, Рівному, Запоріжжі, Харкові, Любліні. Інформація про презентації та інші новини оперативно з’являтиметься на нашому сайті.













